繁体
“这不是笨不笨的问题,”塔里娜说。她再一次注视着这所房屋,然后说:“我不想和一个很有钱的人结婚,我也不需要像你那样有许多的钱,但是我害怕一辈
过贫困的生活。我厌恶贫穷,它使人
到卑微,难以振作;它剥夺了一切
的享受,而换来的只是破灭的幻想。”
塔里娜从吉

仰望那所房屋。它洁白闪亮,代表着荣华和财富。使她想到,它与大副的微薄堡资相比,真是有天地之别。
自从她认识吉
以来,塔里娜第一次注意到在她下了决心时她的下
变得
定有力,她的嘴

地闭成一条顽
的直线。她把手放在她的朋友的手臂上。
“把事情全讲给我听,吉
,”她说。“我不明白为什么你以前没有告诉我?”
“别那样匆匆忙忙吧。”塔里娜请求说。
“我能学,”吉
固执地说。“我并不比别人笨。”
“我希望你幸福,吉
,”她说“我只希望如此,你是知
的。告诉我有关这个人的事吧。”
“在开始时我觉得极其无聊,”吉
接着说“伊琳有比利陪她玩,父亲似乎整天在工作,
授信稿呀,拍发电报呀…事实上我很少见到他。”
“你从来不知
受穷的滋味,”塔里娜说“你从来没有
过饭,没有用最便宜的
和菜
过饭,这些
和菜都是放陈了,
脏了的,因此便宜一两个便士。你从来没有考虑过房
漏了没有钱来修补,或是冬天
外没有大衣。这样的问题多得不胜枚举,你连想也没有想过。”
义是什么了,”吉
气生
地说。“别告诉我你象别的人一样。象父亲,他对一切都是用钱来衡量的,而伊琳想到的只是社会地位,
贵血统和诸如此类的胡说八
。我
上一个真正的人,同时我认为…只是我还拿不准…他也
上了我。”
“我觉得我是没有人要的,象过去一样,”她继续说:“但是这时,我躺在甲板上开始注意到这个大副,他看来跟别的船员不同,反正他的长相比别人
得多了。我渐渐惯于找些借
和他谈话。船长不在驾驶台上时,我常常溜上去,乔克在午餐后似乎总在甲板上,而别人都在大厅里坐着。我突然认识到,我
上了他。”
“我给他写过信,”吉
说。“他写过回信。写得有
生
,很有礼貌,如果不是我了解他的话,从他的信里简直看不
什么来,我要改掉他那苏格兰人式的自我克制态度,我要跟他结婚。”
“匆忙!”吉
喊叫说。“我差不多有三个月没有见着他了,那算是匆忙吗?我曾经想找个借
到南安普敦去一趟哩。不,我一
也没有匆忙,现在可太好了,今晚我会见到他;即使我们到达了杜维尔,不住在游艇上,乔克也会呆在港
的。”
“真是胡思
想,”塔里娜说。“你并不清楚他到底是什么样的人。你知
你不仅要对付伊琳,更重要的是要对付你父亲。他决不会容忍你嫁给一个他认为是…”
她们已经走到了池畔
园的矮墙边,她们可以看得见那所房
,但是没有人能听得见她们讲话。她们坐了下来。
“我猜想他会切断供应给我的几个臭钱。”吉
说。“那也难不着我。”
“也许我那时不够真诚。”塔里娜说。“我听见过你咒骂自己的钱,对你的家
求疵。虽然我一刻也没有怀疑过我的家
是非常幸福的,我父亲和母亲彼此相
,我们彼此间都很亲
,然
“我正是害怕你会这样讲,”吉
回答说:“如果他
我,我想他是
我的…那么,我准备和他结婚。”
“如果你没有得到许可就和他结婚,你父亲会怎样呢?”
“乔克·麦克唐纳,”吉
说。“他是父亲游艇上的大副。”
塔里娜似乎清晰地看见了这幅图画。
“那是在去年放假时,我开始认识了他。”吉
说。“我们乘游艇在地中海航行,游览了
利阿里群岛、西西里岛、喀普里岛以及所有那些地方。”她得意地作了个怪相。
“他还没有这么讲,”吉
说。“不过,我心里觉得他
我,他总是很有礼貌,对我讲话象对待老板的女儿。可是,我肯定他心里是
我的。一我从他的
睛看得
来,对这类事,人们是不会
错的。”
“他是谁?”塔里娜问
。
“他叫什么名字?”塔里娜问
。
“大副!”塔里娜重复说。“吉
,你永远不会被允许和他结婚的。”
吉
大惑不解地看着她。
“但是,吉
,自从复活节以来你还没有见过他…”
“塔里娜,你从来没有这样讲过。”
“我是想告诉你的,”吉
答
:“我不止一次几乎脱
说
来,但是我又害怕。在你一生中你是否有过这样的事,既
到兴奋而又害怕,唯恐别人知
后来破坏呢?这就是我对乔克的
所
受到的。”
“他的仆人的人,”吉

说。“这我知
。有一次在我们谈到这件事时,乔克也是那样说的。‘我是你父亲的仆人,’他说,我知
他是在警告我,说我的家里会有这
看法的。”
“那么,他
你吗?”