繁体
“
格拉斯,你答应我不提这件事情的,”苏珊说,她看上去非常苦恼。
“什么?”莉拉猛地抬起
来,吃惊地睁大了
睛。
“想到你成了两个孩
的母亲,我仍然
到不太习惯,”苏珊说着,把茶壶放到炉
上去。“我们昨天遇见他们时,觉得他们很懂礼貌,说话也很文雅,你认为呢,
格拉斯?”
她看了看她哥哥的脸
,发现他并没有被她说服。显然,他想到她在
力活,心里很不是滋味。几个月以前,她也会有同样的
觉,莉拉想
,但是自从嫁给毕晓普以后,她有了很大变化。她发现她喜
自己动手
活。她喜
每当她从烤箱里拉
一块金光灿灿的面包,或者把刚从晾衣绳上收下来的床单铺在床上时的那
成就
。
“我无法站在这里看她像仆人一样为他
活,听她谈论怎么抚养他的孩
,就好像他们是她自己的孩
似的,我无法对此袖手旁观而不采取任何行动,”
格拉斯抗议
。他焦虑地迅速向前跨了一步,仿佛他要
“这我看得
来,”他烦躁地说。“我只是不明白为什么你要
这个活儿。难
你不应该歇着吗?”
“在这个地区,女佣和
家不属于常见事
,”莉拉对他说
。“而且,我真的不需要人帮忙。房
并不是很大,只有我们四
人。加文很能帮上
忙,就连安琪儿也
些力所能及的事情。
把昨晚的不幸事件一桩桩捉摸个透,有人敲响了前门。
格拉斯。因为他使用过前门,她便猜
是他。其他人都知
绕到房
后面来。而且,布里奇特是唯一有可能来拜访的,而不到半小时前莉拉带着安琪儿去看望玛丽时,布里奇特把两个小姑娘安顿在厨房的桌
旁,让她们“帮助”她烤小甜饼。只要想想那将造成怎样一片混
,就足以使莉拉心生同情,不寒而栗。
“你真是非常幸运,”苏珊说。
“很抱歉我这样不成
统地招呼你们,”她说着,
迫自己
一个灿烂的微笑。“可是你们也看见了,我臂肘以下都埋在
面包的面团里。如果你们不介意的话,请稍等几分钟,我来烧
给你们沏茶。”
“你已经听见了。我希望你和我们一起回家。
上。”
“我也这么想。”莉拉把手指
面团,检测是不是已经
搓够了。
“你在十什么?”
格拉斯以打招呼的
气问
。
“加文和安琪儿都是
的孩
。加文过了一段时间才接受了我。我认为他是担心我想取代他的母亲。但是后来我们取得了互相理解。安琪儿的
格和她的外表一样甜
可
。我不能想象还有比她更温柔的孩
。”
他不置可否地哼哼了几声,既可理解为赞同,也可理解为漠不关心。他在房间里不安地走来走去,抓起一把勺
,又把它放下,然后走过去看着窗外。莉拉用
角的余光注视着他。凭着她对他的了解,她知
他心里一定有事。
她的双手陷在黏乎乎的面团里
不
来,于是她

了
气,
声喊她的客人自己开门
来。“我在厨房里,”她听见门被打开了,便大声说
。片刻之后,
格拉斯和苏珊
现在厨房门
。
“我很好,
格拉斯。”莉拉抓起面团“啪”地一声扔在桌
上,然后继续
搓。
“难
就没有人能帮你
这类活计吗?”他问。“一个女佣或者
家什么的?”
“我希望你和我们一起回家,”
格拉斯突然宣布
。
她不能否认自己怀念过去认为理所当然的某些
质享受。她最怀念的就是她只要愿意,随时都能洗上
澡,只需吩咐仆人去准备就行了。单单是想到这个,就足以使她留恋过去。但是,她多少有些惊讶地意识到,她现在的这
新生活比她以前所能想象的更加幸福。
莉拉的目光从面团上抬起来。“我们昨天晚上并没有在外
呆到很晚,”她说,对他的这个问题
到意外。
“我不是那个意思。”
格拉斯扫了一
苏珊,她正忙着把杯
从搁板上拿下来,没有看见他的
光。“像你目前这
状况,再
活儿还合适吗?”他把话挑明,目光匆匆碰了一下她的腹
。这是他第一次提到她的状况,这当然是一件很难忽视的事情。
“只要你告诉我东西放在什么地方,我可以把
放上去烧,”苏珊说着,举手去解她的帽
。
“我在
面包。”莉拉又往她
搓面团的桌
边缘撒了一些面粉。面团开始变得柔韧、光
,这时
面便成了她最喜
的事情之一。她把全
的重量都压了上去,用两个手掌推挤着把面团往外翻转。