电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

如同你曾经的明媚,

““一枝枯萎的紫罗兰,

“密拉波桥下赛纳

Des ternels regards l’onde si lasse

逝去了无限凝眉底倦狼

寸心还应忆否

“ ,

Fautil qu’il m’en souvienne

, ,

Les jours s’en vontje demeure

Les jours s’en vont je demeure

多少乐事总在悲哀后

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Ni temps pass



黄祥云笑笑:“当让可以。”

日月

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Les jours s’en vont je demeure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

臂如桥

Passent les jours et passent les semaines

伏在我瘪的膛上面,

却向桥一望

手携着手儿面面频相向

它冷寂无声的静卧俯视,

钟声其响夜其来

, !”

那是你才有的特权!

, ,

日月逝矣人长在

L’a摸ur s’en va

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

那沉默无悔的命运啊,

Comme la vie est lente

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Et nos a摸urs

Tandis que sous

Les mains dans les mains restons face face

如同你的吻,对我吐的幽香;



Le pont de nos bras passe

钟声其响夜其来

La joie vet toujours aprs la peine

Et comme l’sperance est violente

Ni les a摸urs revienne

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

朵的芬芳已经消散,

Les jours s’en vont je demeure ”

那已然失逝去的艳,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;



虚无枯槁的死躯

热门小说推荐

最近更新小说