繁体
“也还有比我们更穷的呢,瓦古莱姆妈。”
走到铺石街,他又想起了那拾破烂的婆
,独自说了这样一段话:“你侮辱革命的人,你想错了,扒墙角旮旯的妈妈。这手枪,对你是有好
的。是为了让你能在那背萝里多装
好吃的东西。”
“真不象话,你这小化
!”
“他那鬼爪
里抓个啥玩意儿?一支手枪!”
他忽然听到背后有声音,那看门的妇人,
塔贡,跟了上来,在远
举起一个拳
喊着说:“你只是个杂
!”
“老婆
们,”他说“你们为什么谈政治?”
他随即又受到一阵凄切心情的侵扰。他带着惋惜的神情望着那支手枪,象要去打动它似的。他对它说:“我已
发了,而你却发不
。”
拾破烂的妇人嚷起来:“光着脚的坏
!”
刚才代表
塔贡妈答话的那老婆
,没好气,拍着双手说:“准
倒霉事,没错。那边那个留一撮小胡
的小坏
,我每天早上都看见他搂着一个
粉红帽
的姑娘的胳膊打这儿走过,今天我又看见他走过,可他搂着一支步枪。
舍妈说上星期发生了一场革命,在…在…在…一下想不起来了!在蓬图瓦兹。而这一下你们又瞧见这个叫人作呕的小鬼拿着一支手枪!我听人说,则肋斯定全架起大炮。我们已吃过许多苦
,现在总算能过稍微安顿一
的日
了,这些坏
却又要惹麻烦,您叫政府怎么办?慈悲的天主,那位可怜
坐在囚车里打我面前走过的王后!这一切又得抬
烟叶的价钱。真不要脸!总有一天,我会看见你上断
台的,坏
!”
伽弗洛什满不在乎,作为反击,只用大拇指掀起鼻尖,并张开手掌。
“各位大
,我这活计才不好
呢。垃圾堆也全是

的了。谁也不再丢什么,全吃下去了。”
这条狗可以使人忘掉那条狗。迎面走来一条
包骨
的卷
狗。伽弗洛什心里一阵难受。
“我可怜的嘟嘟,”他对那瘦狗说“你吞了一个大酒桶吧?
伽弗洛什正立在她们背后听。
“那,”伽弗洛什说“我

到不用我
心。”
四张嘴,象一阵排炮,齐向他
来。
“这些家伙不推翻官府便安顿不下来。”
你浑
是桶箍。”
“又来了一个短命鬼。”
随后,他向圣
尔韦榆树走去。
不久,他走过拉莫瓦尼翁公馆,在那门前发
了这一号召:“
发去战斗!”
“你在用鼻
气,我的老相好,”伽弗洛什说“擤擤你那烟囱
吧。”①他接着就走开了。
①擤鼻
,在法语中又解释为“少
闲事”
谈话停了一下。那拾破烂的妇人被想夸张的人类本
所驱使,接着又说:“早上回家,我便理这筐
,我
经理工作(大概是想说清理工作)。我屋里摆满一堆又一堆的东西。我把碎布放在篮
里,
果心
、菜帮
放在木盆里,汗衣汗
放在我的
橱里,
织品放在我的五斗柜里,废纸放在窗角上,那些能吃的东西放在我的瓢里,碎玻璃放在
炉里,破鞋破袜放在门背后,骨
放在我的床底下。”
“是啊,这是真话,”那拾破烂的妇人谦卑地说“我总算还有个职业。”