繁体
女仆们将澡盆
满散发着硫磺气息的温
,加
几罐苦油和几把捣碎的薄荷叶。在她们准备洗澡
时,
怀六甲的丹妮笨拙地跪在夫君
边,用不安的手指解开他的发辫,一如他在星空下与她初次结合的那个晚上。她小心翼翼地把他的铃铛一个个放好,她告诉自己,等他康复,他需要重新系上这些铃铛。
乔拉·莫尔蒙爵士低
穿过帐门,等了一会儿,使
睛适应黑暗。在南方的炎
气候下,他穿了宽松的斑纹沙丝长
,绑到膝盖、
脚趾的骑
凉鞋,佩剑则挂在一条曲折的
鬃带上。在漂白的背心下,他赤
膛,
肤因日晒而通红。“到
都是谣言,整个卡拉萨都传遍了。”他说“据说卓戈卡奥从自己的
上摔下来。”
“可是,卡丽熙,”姬琪
“他从自己的
上摔下来。”
丹妮
了她一个耳光。“卡奥不会死,他是骑着世界的骏
之父,他的
发从未修剪,至今依旧绑着他父亲留给他的铃铛。”
“帮帮他吧,”丹妮哀求。“看在你承诺过对我的
份上,帮帮他罢。”
丹妮
中突然盈满泪
,她颤抖着别过
去。他从自己的
上摔下来!的确如此,不仅她亲
目睹,血盟卫看到了,目击者还包括她的女仆和卡斯
众。除此之外还有多少呢?他们不可能保守秘密,丹妮知
这意味着什么:无法骑
的卡奥便无能统治,而卓戈竟从自己的
上摔了下去。
骑士在她
边跪下,意味
长地审视卓戈良久,最后对丹妮说:“把您的女仆支开。”
“柯索一定能找到她,”伊丽说。
埃萝叶畏惧地看着躺在席上的卓戈。“他死了。”她小声说。
卓戈卡奥
搐了一下,好似在与某个看不见的敌人拼斗。黑
的脓血自他伤
缓缓地
下。
她们离去后,乔拉爵士
匕首,熟练地割开卓戈
膛上的黑叶和
蓝泥,动作之轻巧,难以想像竟是
自如此一位大汉之手。敷料早已
如羊人的泥墙,也像泥墙一样轻易破裂。乔拉爵士用匕首切开于泥,撬掉血
上的碎块,剥下一片片叶
。一
恶臭甜腻的味
从伤
涌
,
烈得让她不能呼
。满地落叶结满了血块和脓疮,卓戈的
膛一片漆黑,腐烂的伤
闪闪发亮。
乔拉爵士苦涩地笑笑。“无论你是卡丽熙还是公主
隶们将沉重的赤铜澡盆放在帐篷角落。当多莉亚拿来第一罐
时,丹妮浸
一卷丝布,盖在卓戈
的额际。他双
直视,却视而不见。他张开嘴
,却说不
话,只有
。“弥丽·
兹·笃尔在哪儿?”她的耐心快要被恐惧磨光,忍不住厉声质问。
…但丹妮知
,无论他多么不情愿,终究是会把弥丽·
兹·笃尔带来的。
隶们在一片崎岖的黑
岩层下搭起卓戈卡奥的大帐,那里的
影可以稍稍遮挡午后的骄
。即便如此,当伊丽和多莉亚协助丹妮搀扶卓戈走
沙丝帐时,里面依旧
得令人窒息。地上铺着厚重的绘画地毯,枕
散置于角落。埃萝叶,那个丹妮在“羊人”城镇的泥墙外解救的羞怯女孩,已经燃起一个火盆。他们让卓戈平躺在草席上。“不,”他用通用语呢喃着“不,不。”他只说得
这个字,仿佛这是他能力惟一所及。
“我们必须帮他沐浴。”她固执地说。她绝不能让自己陷
绝望。“伊丽,叫人
上把澡盆搬来。多莉亚、埃萝叶,去找
,要凉
,他
好
。”他简直是人
包裹的一团火。
“不,”丹妮小声说,泪
下双颊。“不,求求你,诸神救救我,不要。”
“不,他不能死,他不可以死,这只是个小伤,”丹妮伸
细小的双手,
握住卓戈长满老茧的
掌。“我不会让他死…”
“安达尔人”是多斯拉克人对乔拉爵士的称呼。“好的,”她笨拙地起
“让他
来。”她信任这位骑士,假如还有人知
现在该怎么
,那此人非他莫属。
丹妮的
咙因恐惧而
绷,她一言不发地打了个手势,伊丽便哄着其他人
了帐篷。
多莉亚解开他的奖章腰带,脱下他的背心和绑
,姬琪则跪在他脚边,为他解开骑
凉鞋。伊丽想让帐篷敞开通风,但丹妮不准,她绝不能让别人看见卓戈神智不清的虚弱模样。当她的卡斯
众抵达时,她要他们守在门
。“未经我允许,不准任何人
来。”她对乔戈说“谁都不行。”
一
空气
帐篷,原来是阿戈从丝幕间探
。“卡丽熙,”他说“安达尔人来了,他请求
来。”
“公主殿下,您的卡奥与死人无异。”