繁体
若布
妮是男人,也称得上大个
;作为女
,她就是个
人。“怪胎”是她一生中听得最多的词。她肩膀宽,
更宽,
长臂
,
肌比
房发达,手掌脚掌也大得不像话。除此之外,她还很丑,长了一张布满雀斑的
脸,牙齿在嘴里显得太大。这些,她都无须别人提醒。“爵士先生们,”她说“你们在路上有没有看见一个十三岁
女?她有蓝
睛和枣红
发,她或许跟一位
材
胖、第四十十多岁的红脸男
在一起。”
“我们没看到她,小
,”较年轻的人确认“来吧,下
来,鱼快好了。你饿不饿?”
我们从奔
城
发时也是三人,然而詹姆失去一只手,克里奥·佛雷丢了
命。“你们的坐骑跟不上我。”克雷顿爵士的棕
骟
衰老羸弱,
神迷离;伊利佛爵士的
则看上去骨瘦如柴,一副没吃饱的模样。
“我是有幸被歌手们传唱的克雷顿·朗
爵士,”大肚
“也许你晓得我在黑
河上的事迹。我的伙伴是‘穷鬼’伊利佛爵士。”
“我的剑术相当不错。”
她确实肚饿,但不敢放松警惕。雇佣骑士名声不佳。人们常说:“雇佣骑士和
盗骑士乃是同一把剑的两面。”这两个人看起来不太危险。“对不起,该怎么称呼,爵士先生们?”
不会的,詹姆不会这么
。他是个真诚的男人。他给了我这把宝剑,并将其命名为“守誓剑”无论如何,这不是决定
因素。关键是她向凯特琳夫人发过誓,要把她的女儿们带回来,没什么比对死者的誓言更庄严的了。据詹姆说,那个妹妹老早就死了,兰尼斯特家送去北方跟卢斯·波顿的私生
结婚的艾莉亚是冒牌货。这样就只剩下珊莎。布
妮必须找到她。
那雇佣骑士眯起
睛仔仔细细地打量她,布
妮意识到对方一定是近视
。“一位小
,对吗?全副武装的小
?诸神慈悲,伊利,看看她的个
。”
关于路上有多危险,布
妮可以告诉他更多详情,而且他听了决不会喜
。“谢谢你们的好意,爵士先生,但我不需要你们的保护。”
她摸摸剑带。“这个可以保护我,爵士。”
“非常
谢你们,尊敬的爵士,”她说“我很乐意分享鲑鱼。”布
妮甩
下
。她先将鞍
从母
背上卸下,然后喂它喝
,再拴好绳索放它吃草。她把武
、盾牌和鞍
堆在一棵榆树下。此刻,鲑鱼已烤得松松脆脆。克雷顿爵士递给她一条鱼,她盘
坐在地上大啖。
黄昏时分,她看到一条小溪边上燃着篝火。两个人坐在火堆边烤鲑鱼,他们的武
防
堆在一棵树下。其中一个是老人,另一个没那么老,但也不算年轻。相对年轻的那个站起来跟她打招呼。他穿一件斑斑
的鹿
上衣,系带
绷在大肚
上,
蓬蓬未加修整的胡
覆盖了脸颊和下
,颜
犹如陈旧的黄金。“我们的鲑鱼足够三个人吃,爵士。”他大喊。
“剑的作用取决于挥它的人。”
“我们去暮谷城,小
,”朗
一边说,一边用手指撕开自己的鲑鱼“你跟我们同行比较好。路上很危险。”
“我也以为她是个骑士。”年长的骑士一边说,一边翻转鲑鱼。
“我
持意见。真正的骑士会保护柔弱的女生。”
“你想怎么说就怎么说吧——跟女士争执是很无礼的。我们会把你安全地送到暮谷城,三人同行比独自一人更安全。”
近视
的雇佣骑士挠挠
。“我不记得有这样的
女。此外,什么样的颜
算是枣红?”
这不是布
妮
一次被错认为男人。她摘下全盔,让
发坠落下来。她的
发是黄
,像肮脏的稻草,而且同样脆弱
枯。长而稀疏的发丝在她肩
飘
。“
谢你,爵士。”
“红棕
吧,”老人
“不,我们没看到她。”
即使真有关于克雷顿·朗
的歌谣,布
妮也没听过。对她来说,他们的名字跟他们的纹章一样陌生。克雷顿爵士的绿盾
有一
棕
横幅,上面还有战斧劈
的
裂痕;伊利佛爵士的盾牌上则画着黄金与白貂,然而看他的样
,估计不曾拥有过真正的金
或者貂
。他少说有第六十十岁,脸又瘦又窄,
兜帽,连着一件打补丁的
布斗篷,
穿的锁甲上斑斑
的锈迹就像雀斑。布
妮比他俩都
一
,坐骑与装备也比他们
良。要我怕这样的人,除非长剑换成
衣针。
“在黑
河,我的战
表现得相当
,”克雷顿爵士
持“我在那儿大开杀戒,还赚了十几个人的赎金。赫伯特