繁体
她用拇指和
指使劲
住老妇人的鼻
。“你照我的话
。要是婴儿死了,我保证,你会比谁都难过。”“三颗牙”尖叫着答应服从,阿莎才放开她,去找舅舅。
此刻,他正伏在靠窗的桌边,被羊
纸卷轴所包围——这些卷轴或许来自于末日浩劫降临前的瓦雷利亚——周围还躺着几卷
革封面、铜铁搭扣的沉重典籍,而跟人的手臂一般
一般长的蜂蜡蜡烛
在
的铁烛台里,在座位两侧燃烧。罗德利克
领不胖不瘦,不
不矮,不俊也不丑。他的
发是褐
,
睛也一样,他喜
将胡
修得短而整洁,那胡
已变成了灰
。总而言之,他是个普普通通的人,除了对白纸黑字的偏
之外毫无特
,然而对大多数铁民而言,读书是怪癖,不是男
汉该
的事情。
“阿舅,”她关上
后的门“什么书这么重要,让你丢下客人们不
?”
“你的计划必须更改。你来得太迟了。”
“
尔温博士的《失落的书籍》。”他将视线从书页间抬起,仔细打量外甥女。“何索给我从旧镇捎来一本。他想要我娶他女儿。”罗德利克
领用长指甲敲敲书面。“看见没?
尔温声称找到《征兆与预示》的三页残篇,那是末日浩劫降临瓦雷利亚之前由伊娜尔·坦格利安的童贞女儿亲笔记录的各类幻象。嗯,兰妮知
你来了吗?”
途漫长而疲惫,她现在无法面对母亲。
“我得跟罗德利克
领谈谈,”她吩咐“三颗牙”“等我的船员给黑风号卸完货,替我照料他们。对了,船上的俘虏也要有
床和
餐。”
“我
本不叫她。那女人让我发
。几
了?”罗德利克
领瞥向窗外月光照耀的海面。“天黑了,这么快?我还没注意到。嗯,你迟到了,我们等了你几天。”
“我还没去见她。”兰妮是他对她母亲的昵称,只有“读书人”会如此称呼。“让她多休息休息吧。”阿莎将一叠书从凳
上移开,自己坐到上面。“‘三颗牙’又掉了两颗牙齿。你是不是该改叫她‘一颗牙’?”
藏书塔在十座塔楼中最为
壮,呈八角形,由经过切割的大石块筑成。楼梯建在厚厚的墙
之内,阿莎迅速登上第五十层,来到舅舅读书的房间。其实他在哪里都会读书。无论在厕所,在“海歌号”的甲板上,甚至接受觐见时,罗德利克
领都是手不释卷。阿莎经常看见他坐在银镰刀下的
背椅上一边读书,一边听取请愿,宣布裁断…每当侍卫队长去带下一个求见者时,他便能多看一会儿书。
“风向不利,我还有俘虏要
心——罗贝特·葛洛佛的妻
和孩
,最小的仍在吃
,而渡海途中,葛洛佛夫人的
枯竭了。我别无选择,只好让黑风号停靠在磐石海岸,派人去找
妈。结果他们找来一
山羊。那小女孩的状况不太好。村里有没
妈?
林堡在我的计划中很重要。”
“婴儿经常生病,然后多半要死,大人们只会瞎难过。我去问问老爷,该把这帮狼仔安排在哪儿。”
“那不行。渡海十分辛苦,我要他们肚
里填
东西。”阿莎用一只大拇指勾住腰间的镶钉
带。“替葛洛佛夫人和孩
们准备柴火和
毯。把他们安排在塔楼房间,不准关
地牢。那婴儿生病了。”
再度行走于熟悉的厅堂,
觉真好,对阿莎而言,十塔城就像家,比派克岛更亲切。初次见到它时,她曾想,这哪里是一座城,分明是十座城堡挤在一起。她记得自己气
吁吁地奔上奔下,沿着城墙走
和封闭的廊桥追逐,记得在长石码
边钓鱼,记得日日夜夜迷失在舅舅丰富的藏书中。舅舅的祖父的祖父建筑了这座城,它乃是群屿中最崭新的家堡。当年席奥默·哈尔洛
领失去了三个襁褓中的儿
,便归咎于积
的地窖、
的岩石以及侵
古老哈尔洛厅各个角落的硝石。十塔城更通风,更舒适,位置也更佳…可惜席奥默
领毕竟生
善变——对此他的每个老婆都能作证。他有六个风格迥异的老婆,正如他修的十座塔各不相同。
“——是有害的。”阿莎哈哈大笑。
“是啊,太迟了,而且我好饿。”她将长
在桌
底下伸展开,一边翻动手边的一本书,那是某修士记叙的“残酷”梅葛镇压“穷人集会”之战。“噢,也很渴。来杯
的麦酒吧,阿舅。”
罗德利克
领努了努嘴。“你知
我不允许在图书馆里饮
。这对于书——”
“厨房有凉
。一只大石
罐
里还有芥末,旧镇货。”想到芥末,老妇人
了笑容,一颗长长的褐
牙齿从嘴
里冒
来。